第一套

作文

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay on the use of translation apps. You can start your essay with the sentence "The use of translation apps is becomging increasingly popular. " You should write at least 120 words but no more than 180 words.

现象类作文

首段:很多人在用翻译APP(现象)

中间段:翻译APP的利弊

尾段:我的建议

The use of translation apps is becoming increasingly popular. Why? Admittedly, in the contemporay society, an increasing number of people, with the help of translation apps, find it convenient to read foreign literature or essays.

On the one hand, these apps can bring users greater efficiency and help them save more time or energy, particularly for those who have no knowledge of a foreign language. For instance, a host of people may have a variety of difficulties or troubles in learning English, but with the assistance of these apps, it will not be difficult for them to read and understand English materials. On the other hand, it is these apps that cuase some learners to lose motivation for studying. With Apps in hand, they are not willing to do their utmost to memorize new words, pratice speaking or writing skills every day. Fianlly, they will fail to get a good command of any foreign language.

I, as a college student, deem that it is of great necessity for youngsters to use translations apps in a rational way. We should bear in mind that any translation app is merely a tool. Provided that one intends to master a foreign language, it is advisabel to practice each day instead of relying on translation apps.

翻译APP的使用变得越来越普遍流行。为什么呢?不得不承认,在当今社会,在翻译APP的辅助下,越来越多人发现阅读外语文献或文章变得高效又方便。

一方面,这些APP能带给使用者更高的效率并帮助他们节约时间和精力,尤其是对于根本不懂一门外语的人而言。例如,很多人在学英语方面有各种困难或麻烦,但有了这些APP,他们读懂或理解英语资料将不是难事。另一方面,正是这些APP导致一些学习者失去了学习的动机。有了Apps,他们不愿尽全力每天背生词、练听和说的技能。最终,他们将无法掌握任何一门外语。

作为一名大学生,我认为年轻人很有必要以理性态度实用翻译Apps。我们应该牢记在心的是任何翻译APP也只是工具。假设一个人想要掌握一门外语,明智地做法是每天训练,而不是依赖翻译App。

翻译

火锅中,重庆火锅(hotpot)最著名,也最受欢迎。重庆人认为以麻辣 (peppery and hot)著称的火锅是当地特色。人们喜欢围在用木炭(charcoal)、 电热或天然气加热的火锅旁边吃边聊美味和有营养的食物。人们可以选择辣汤、清汤以及鸳鸯(combo)锅底,再将肉片、鱼片、各种豆腐产品和蔬菜加进火锅,之后蘸上特制酱料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火锅成为一件惬意十足的事情。

1.以…著称:可译为be noted for。noted作形容词,表示“著名的,显著的”,同样的搭配还有be noted as,表示“作为…而著名”。两个词组有区别,使用时需要注意。

2.当地特色:可译为local specialty。specialty可以表示“特产,招牌菜”。

3.选择:可译为have a choice of,表示“有…选择”。也可以用动词choose。

4.酱料:可译为sauce。

5.惬意十足的:即“令人愉悦的”,译为delightful或pleasing。

Chongqing hotpot is the most famous and popular of all hotpots. In the eyes of people in Chongqing, hotpot noted for its peppery and hot taste is a local specialty. People enjoy gathering around a hotpot heated with charcoal, electricity or natural gas and chatting over the delicious and nutritious food. You have a choice of spicy, pure or combo for the soup, into which you may add thin slicedmeat, fish, various bean curd products and vegetables, and dip them into a special sauce before eating. It is a very delightful experience to eat hotpot in the cold winter.

原文链接

第二套

作文

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay commenting on the importance of making plans. You can give one or two examples to illustrate your point. You should write at least 120 words but no more than 180 words

论述型作文